Prawo i praca Narzędzia przydatne w biurze tłumaczeń

Narzędzia przydatne w biurze tłumaczeń

Praca tłumacza polega nie tylko na przykładaniu tekstów z jednego języka na drugi. Dziś profesjonalny tłumacz musi także dbać o formatowanie tekstów, archiwizować je, a także korzystać z szeregu narzędzi, które ułatwiają mu pracę, pozwalając maksymalnie wykorzystywać posiadane umiejętności. Dzięki specjalnym programom komputerowym praca tłumacza jest nie tylko szybsza i bardziej wydajna, ale i mniej nużąca. Stąd stale rosnąca oferta producentów oprogramowania, którzy projektują wciąż nowe narzędzia dla biura tłumaczeń. W którym momencie tłumacz wspomaga się używaniem tych programów i jakie są tego korzyści?

Edytory tekstu

Dobry, wygodny edytor tekstu jest absolutną podstawą w pracy tłumacza. To właśnie w nim odbywa się większość pracy na tekście. Najpopularniejszym edytorem tekstu jest wchodzący w skład całego pakietu Office Microsoft Word. Zwykle biura tłumaczeń decydują się na korzystanie z edytorów popularnych. Dlaczego? Użycie niszowych narzędzi może wprawdzie być tańsze lub wygodniejsze, jednak niektóre z tych programów zapisują gotowe teksty w formatach, które nie mogą być odczytane przez większość popularnych edytorów. Od wyboru dobrego edytora zależy sprawny przebieg pracy, warto więc poświęcić mu nieco uwagi.

Programy typu CAT

Następnym potężnym filarem pracy nowoczesnego tłumacza są programy CAT, czyli Computer Assisted Translation. To takie programy, jak popularny SDL Trados czy darmowy OmegaT. Narzędzia te różnią się zakresem oferowanych formatów. Ich zadaniem jest utrzymanie oryginalnego formatu tłumaczonego tekstu, by tłumacz nie musiał osobno formatować go po zakończeniu przekładu. Większość tłumaczy doskonale wie, jak wielkie jest to ułatwienie. Dzięki narzędziom CAT można dodawać do tekstu komentarze, na bieżąco sprawdzać pisownię, a także przechowywać już wykonane tłumaczenia w pamięci programu. Programy ułatwiają także tworzenie własnych baz słów i wyrażeń. Choć korzystanie z nich wymaga nauki, narzędzia CAT niezwykle ułatwiają pracę - warto poświęcić nieco czasu, by przyswoić sobie ich działanie i wdrożyć je do codziennej pracy.

Słowniki elektroniczne i papierowe

Narzędzia dla biura tłumaczeń to także słowniki. Te papierowe, choć nadal są w użyciu, powoli odchodzą już do lamusa. Dlaczego? Przede wszystkim ze względu na to, że zajmują dużo miejsca, trudno jest je na bieżąco uzupełniać czy układać ich treść zgodnie z własnymi potrzebami. Wszystko to umożliwiają nowoczesne słowniki elektroniczne. Dla tłumaczy poruszających się często w konkretnej tematyce bezcenna jest także możliwość tworzenia własnych baz terminologicznych czy korpusów językowych. To kolejne ułatwienie i przyspieszenie pracy. Słowniki elektroniczne pozwalają także na ciągłe rozbudowywanie ich zawartości, bez konieczności gromadzenia kolejnych grubych i nieporęcznych ksiąg.

translator

Programy służące do formatowania

W pracy tłumacza częstym problemem jest format tekstu. Klienci chcą, by przetłumaczony tekst był w takim samym formacie jak ten, który przekazali do tłumaczenia. To z kolei wymaga żmudnego edytowania i bywa szczególnie kłopotliwe, gdy przekazany tekst ma format PDF lub jest zeskanowanym tekstem papierowym. Rozwiązaniem są programy formatujące, które pozwalają na zmianę plików PDF lub JPG w formę edytowalną, a także na zachowanie pierwotnego formatu tekstu.

Archiwizowanie tekstów

Tłumacz musi także mieć możliwość bezpiecznego i wygodnego archiwizowania tekstów oraz przechowywania ich w pamięci. Istotne jest przechowywanie tekstów na osobnym dysku, tak zwanym dysku logicznym, gdzie nie grozi im uszkodzenie. Odpowiedni serwer pamięci tłumaczeniowej pozwala za to pracować kilku osobom nad jednym projektem, bez konieczności znajdowania się ciągle w tym samym pomieszczeniu. To ważna podpora dla tłumaczy pracujących zdalnie.

Dzięki odpowiednim narzędziom dla biura tłumaczeń możliwe jest usprawnienie i przyspieszenie pracy. Dzięki temu nie tylko pracownicy zyskują komfort wykonywania swoich obowiązków, ale także klienci mogą liczyć na krótszy czas i lepszą jakość realizacji zlecenia.

Artykuł powstał we współpracy z xtrf.eu

O nas

Najciekawsze informacje z dziedziny biznesu, prawa czy marketingu

Kontroluj swój biznes pamiętając o chwili relaksu

E-mail: kooperacja@skutecznypartner.pl